Zoom-Simultan­über­setzung mit neuer Funktion

März 2022

Seit gut drei Jahren bieten wir unseren Kunden regelmäßig eine Zoom-Simultanübersetzung an. Diese Lösung ist ideal für zweisprachige Meetings. Auch Webinare, die nur in einer Sprache gehalten, aber in viele Sprachen gedolmetscht werden sollen, lassen sich gut mit Zoom dolmetschen.

Online-Dolmetschen für Geschäftsfrauen

Bei einer Entwicklungskonferenz ging es jedoch im Herbst 2021 um den gleichberechtigten Austausch auf Deutsch, Englisch und Französisch. Hinter den Kulissen haben wir bei der Zoom-Simultanübersetzung mit Relais aus dem Hub gearbeitet.

Was ist Relais-Dolmetschen

Relais-Dolmetschen ist stille Post für Dolmetscher*innen. Wann immer Französisch gesprochen wurde, haben meine Kollegin und ich aus der Englisch-Kabine uns auf die Französischkabine geschaltet. Das heißt, wir haben nicht das französische Original ins Englische simultan gedolmetscht, sondern die deutsche Simultanübersetzung gehört und ins Englische gebracht. Wir haben also, natürlich zeitgleich, die Verdolmetschung gedolmetscht.

Bis Februar 2022 arbeiteten wir daher immer in solchen Settings aus einem Dolmetsch-Hub. Doch nun gibt es die Zoom-Simultanübersetzung mit neuer Funktion.

Was ist neu?

Für Sie als Kunde ändert sich nichts. Zu Beginn des Meetings klicken Sie weiterhin auf den Globus oder die Schaltfläche „Dolmetschen“ und wählen Ihre Sprache.

Wir Dolmetscher*innen können jetzt jedoch nicht nur die Redner*innen im Hauptraum hören, sondern – genau wie Sie – auch die anderen Dolmetscher*innen! In diesem Bildausschnitt ist die neue Dolmetsch-Oberfläche zu sehen. Im Meeting wird gleich Portugiesisch gesprochen. Ich kann kein Portugiesisch. Daher wähle ich als Ausgangston den deutschen Kanal. Dort spricht meine wunderbare Simultanübersetzer*in für Portugiesisch hinein. Ich werde von ihrer Verdolmetschung wiederum direkt ins Englische dolmetschen.

Zoom-Simultanübersetzung mit Relais

Welche Vorteile hat die neue Zoom-Simultan­übersetzung für Sie?

Sollte Zoom für Sie die Videokonferenzplattform Ihrer Wahl sein, können Sie sich jetzt über günstigere Preise auch für mehrsprachige Veranstaltungen freuen.

Die Anmietung eines Technik-Hubs ist nicht mehr nötig, da die Software nun das abbildet, wozu bislang Dolmetsch-Konsolen nötig waren.

Wann ist immer noch ein Hub mit Techniker notwendig?

Wir mieten für Sie gerne unser Partner-Hub in Köln an, wenn Sie die Simultanübersetzung auf eine eigene Streaming-Seite geleitet wünschen. Ebenfalls ist die vollständige Dolmetschtechnik eines Hubs gefragt, wenn Sie als Videokonferenz-Tool nicht Webex oder Zoom verwenden.

Das könnte Sie auch intressieren:

Weibliche Dolmetscherin redet mit einem anderen Dolmetscher im Studio

ZOOM-Dolmetschen

Unternehmen und Organisationen nutzen zahlreiche Videokonferenzplattformen. Möchten Sie Ihre Online-Veranstaltung dolmetschen lassen? Sind Sie auf der Suche nach einer schlanken

Weiterlesen »

Sie haben eine Anfrage für eine Zoom-Sim­ultan­über­setzung mit mehreren Sprachen?

Das freut uns! Kontaktieren Sie uns gerne telefonisch oder schriftlich. Für ein Angebot müssen wir wissen, was es für eine Veranstaltung ist, wann sie stattfindet und welche Sprachen benötigt werden. Informieren Sie sich gerne zu unseren Preisen oder lesen Sie mehr zu Zoom und den häufig gestellten Fragen.

März 2022