Dolmet­schen von Schul­ungen

Februar 2026

Sie möchten einem internationalen Teilnehmerkreis die einzigartige Expertise Ihrer Organisation zu teil werden lassen? Oder haben Sie für Ihre Beschäftigten eine herausragende Englisch sprechende Trainerin engagiert? Nun fragen Sie sich: Wie funktioniert das Dolmetschen von Schulungen eigentlich? In diesem Artikel stellen wir Ihnen unterschiedliche Dolmetscharten vor und beschreiben, worauf es beim Dolmetschen von Schulungen ankommt.

Dolmetschen von Schulungen

Welche Dolmet­schart passt zu Ihrer Schulung?

Wir empfehlen das Konsekutivdolmetschen, wenn Trainer*innen immer wieder kurze Redeanteile haben, viel mit einzelnen Teilnehmer*innen sprechen und genügend Zeit für eine Verdolmetschung ist. Hierbei notiert die Dolmetscherin das Gesagte und verdolmetscht im Anschluss für die Schulungsteilnehmenden.

Unser Team arbeitet mit einer Personenführungsanlage und bietet Flüsterdolmetschen an, wenn es längere Redeanteile gibt, nur für einen Teil der Teilnehmenden gedolmetscht wird, oder sich die Gruppe viel im Raum oder zwischen Räumlichkeiten bewegt. Hier findet die Verdolmetschung gleichzeitig statt. Die Stimme der Dolmetscherin ist gleichzeitig leise mit der des Schulungsleiters im Raum zu hören.

Online-Schulungen funktionieren am besten mit Zoom, da diese Software eine Dolmtschfunktion hat. Dabei handelt es sich um einen oder mehrere Audiokanäle, in die unsere Dolmetscher*innen ihre Simultanübersetzung hineinsprechen. Teilnehmende können dann individuell und nach Bedarf den Dolmetschkanal auswählen.

Was für Schulungen hat unser Team gedol­metscht?

Konsekutiv haben wir überwiegend bei handwerklichen Schulungen gedolmetscht. So hat ein Hersteller von Fitnessgeräten seine deutschen Vertriebspartner in der Wartung fit gemacht. Ein anderer Kunde hat ausländischen Partnern die Arbeit mit CNC-Fräsen mit Hilfe unseres Dolmetsch-Teams erläutert. 

Flüstersimultan erwies sich als die beste Lösung für eine Krisenkommunikations-Schulung im Bereich Chemie. Aber auch beim Dolmetschen von Schulungen zur Nutzung von  kreative Audiodeskription oder Creative Captioning. Bei diesen Schulungen handelte es sich um Gruppen von 10-15 Personen, die sich immer wieder im Raum bewegten und sprachen. Daher hätte eine konsekutive Verdolmetschung den Fluss behindert.

Regelmäßig dolmetschen wir Schulungen zum Thema Diversity oder auch DEi online, welche die HR-Abteilung eines großen Konzerns für die Mitarbeitenden organisiert. Auch haben unsere Dolmetscher*innen eine Software-Schulung für Einkauf und Buchhaltung simultan verdolmetscht. Bei dieser Software-Schulung hat der Kunde auch das Verwertungsrecht an der Verdolmetschung erworben. So kann er die Aufzeichnungen, die frontal und weniger interaktiv waren, nun in zwei Sprachen künftigen Schulungsteilnehmer*innen zur Verfügung stellen. Das lohnt sich, da das Unternehmen mehrere Standorte hat, aber nicht immer alle Mitarbeiter*innen zum gleichen Termin verfügbar sind.

Was ist beim Dolmetschen von Schulungen zu beachten?

Für das Team von Kagon Kommunikation ist das Dolmetschen von Schulungen sowohl in der Vorbereitung, als auch in der Preisstruktur etwas Besonderes. Daher lesen Sie gerne mehr, was alles vor dem Dolmetsch-Einsatz passiert und, was für unsere professionelle Arbeit spricht.

Vor­bereit­ung und Materialien

Für eine exzellente Verdolmetschung müssen wir die Trainingsinhalte sehr genau kennen. Keine Sorge! Sie müssen uns keine vollständige Schulung anbieten. Wenn aber an Produkten gearbeitet wird, brauchen wir beispielsweise Datenblätter und Spezifikationen.
Wenn Sie eine Software-Schulung durchführen, ist es wichtig, dass wir eine Demo der Software bekommen. Es stellt sich auch die Frage: Ist die Software vor der Schulung bereits in die benötigten Sprachen übersetzt worden? Bei der oben erwähnten Schulung hatten wir Zugang zur englischen Oberfläche und konnten so genau die Begriffe verwenden, die auch die englischsprachigen Mitarbeiter vor sich sahen. 

Falls Sie Videomaterial mit viel gesprochenem Text verwenden, übersetzen wir es vorab und lesen die Übersetzung mit, damit nichts verloren geht.
Unser Tipp für Sie: Präsentationsfolien sollten zweisprachig sein. Wir helfen Ihnen dabei gerne! Zoom und andere Videokonferenz-Tools bieten keine automatische Übersetzung Ihrer Folien. Sollten Sie Folien nur einsprachig zeigen, lesen Sie den Text bitte langsam vor. Dann dolmetschen die Dolmetscher*innen ihn für die Zuhörenden.

Preiskalkulation

Auf unserer Preise-Seite finden Sie alle Informationen, wie wir unsere Angebote kalkulieren. Es gibt für Sie ein paar lohnenswerte Besonderheiten. Wenn Sie beispielsweise das gleiche Programm mit verschiedenen Gruppen durchführen, kalkulieren wir mit weniger Vorbereitungsstunden.

Auch wenn Sie die Schulung nur einmal live durchführen und im Anschluss Ihren Mitarbeitenden die Aufnahme zur Verfügung stellen möchten, kann sich das lohnen! Wir weisen an dieser Stelle darauf hin, dass eine Simultanverdolmetschtung immer eine spontan erbrachte Leistung ist. Sie ist nicht zu vergleichen mit dem Transkribieren, Übersetzen und Einsprechen eines Videos.
Sie bietet aber einen großen Vorteil: Sie ist in ihrer Ansprache genauso spontan, live und involvierend wie das Original.

Kontakt

Haben Sie eine konkrete Anfrage zum Dolmetschen von Schulungen? Dann schreiben Sie uns gerne. Wir beraten Sie gerne, welches Format für Sie am besten geeignet ist und erstellen Ihnen im Handumdrehen ein Angebot. Wir haben ebenfalls auf unseren Seiten Informationen zur Dolmetschfunktion in Zoom, wie vielsprachige Veranstaltungen funktionieren und, warum Englisch-Dolmetscher*innen gebraucht werden.

Zusammengefasst

Konsekutiv: kurze Redeanteile der Trainerin, viel Eins-zu-eins- Kommunikation und genügend Zeit.
Flüstersimultan mit PFA: lange Redeanteile, nur einige Zuhörende, viel Bewegung im oder zwischen Räumen
Simultan online: frontale Schulung, kann für künftige Nutzung aufgenommen werden

In unserem Paketpreis für Kurz-Veranstaltungen bis 120 Minuten sind die Kosten für Aufzeichnung und Verwertung enthalten. Bei einer halbtägigen Veranstaltung führen wir den Posten im Angebot separat auf.

Alle Materialien, die für die Schulung relevant sind: Produktinfos, Demos, Kataloge, Videos und Folien

Februar 2026