Simultanübersetzung oder Synchrondolmetschen
In diesem Artikel möchten wir Ihre Fragen zum Thema Simultanübersetzung beantworten: Was ist das eigentlich? Wie bekomme ich eine Simultanübersetzung? Welche Voraussetzungen sind dafür nötig?
Unser Netzwerk bietet seit mehr als zehn Jahren unterschiedliche Arten des Dolmetschens an. Diese Erfahrung teilen wir gerne mit Ihnen!
Synchron- oder Simultanübersetzung?
Die Wörter synchron und simultan bedeuten beide „gleichzeitig“. Wenn Sie einen amerikanischen Film auf Deutsch schauen, dann wurde er synchronisiert. Das heißt, der deutsche Text wurde exakt über das Original gelegt. Beim Simultanübersetzen kennen wir das Original nicht. Wir hören und übersetzen gleichzeitig. Daher gibt es immer einige Sekunden Verschiebung.
Streng genommen, ist der Unterschied zwischen Übersetzen und Dolmetschen, ob es sich um schriftliche oder mündliche Beiträge handelt. Simultanübersetzung heißt also eigentlich Simultanverdolmetschung..
Wo wird simultan übersetzt?
Simultan übersetzt, wird in der Politik, in der Wirtschaft, im Kunst- und Kultursektor und noch in vielen anderen Bereichen. Eine Simultanübersetzung lohnt sich für Sie, wenn Sie Ihren Zuhörerkreis erweitern wollen oder international agieren. Da keine zusätzliche Zeit einzuplanen ist, ist dies eine schlanke, elegante Lösung.
Unsere Dolmetscher*innen können bei Ihnen vor Ort oder auch online für Sie übersetzen. Auch Hybrid-Veranstaltungen unterstützen wir.
Was muss man bei der Simultanübersetzung beachten?
Wie viel kostet eine Simultanübersetzung?
Wir geben Ihnen gerne eine unverbindliche Preisauskunft. Kontaktieren Sie uns einfach mit folgenden Informationen:
- Wann und wie lange ist die Veranstaltung?
- Wo (Ort) oder auf welcher Videokonferenzsoftware?
- Was ist das Thema?
- Wer spricht in welcher Sprache?
- In welcher Sprache soll die Simultanübersetzung erbracht werden?
- Wie viele Zuhörende (in etwa) haben die Dolmetscher*innen?
Noch mehr Informationen finden Sie auch unter Preise für Dolmetschen.