Beim Simultandolmetschen wird nahezu zeitgleich mit den Redner*innen die Bedeutung in eine andere Sprache übertragen.
Beim Konsekutivdolmetschen spricht die Dolmetscherin immer nach der Rednerin.
Wenn Sie Ihre Veranstaltung durch die Verdolmetschung nicht verlängern wollen, empfehlen wir Simultandolmetschen. Typische Formate sind Kongresse, Pressenkonferenzen, Hauptversammlungen oder Betriebsversammlungen.
Konsekutiv dolmetschen wir beispielsweise Interviews, Begehungen oder Audits. Ist Ihr Format nicht dabei, schauen Sie einmal unter Fachdolmetschen.
Für eine gleichbleibend hohe Qualität wechseln sich zwei Dolmetscher*innen pro Sprachenpaar alle 20-30 Minuten ab. Wenn Sie beispielsweise eine dreistündige Veranstaltung mit Deutsch und Englisch haben, brauchen Sie zwei Personen.
Wird die Veranstaltung auch noch ins Französische gedolmetscht, sind es vier Personen.
Simultan und ohne Pause ungefähr 30-45 Minuten. Konsekutiv ca. 2-3 Stunden. Dies hängt von Sprechgeschwindigkeit der Originalrender*innen und der Fachlichkeit des Inhalts ab.
Englisch, Französisch, Spanisch, Italienisch, Polnisch, Russisch und Niederländisch in Kombination mit Deutsch als Ausgangs- oder Zielsprache.
Ja, durch das sogenannte Relais-Dolmetschen bieten wir auch Dolmetsch-Teams für vielsprachige Konferenzen oder Betriebsversammlungen an.
Passende Arbeitssprachen, Master oder Diplom-Abschluss, Fachkenntnisse und Berufserfahrung sind unsere Auswahlkriterien. Kagon Kommunikation ist ein Dolmetscherinnen-geführtes Unternehmen. Daher wählen wir Dolmetscher*innen aus, von deren Qualität wir uns selbst beim Dolmetschen überzeugen konnten.
Ja, teilen Sie uns unbedingt bei Ihrer ersten Anfrage das Thema Ihrer Veranstaltung mit. Dann wählen wir aus unserem Netzwerk die Dolmetscher*innen, mit der passenden Erfahrung.
Mit der Mitgliedschaft in Berufsverbänden verpflichten wir uns dem Ehrenkodex für Konferenzdolmetscher und behandeln alle Informationen vertraulich. Dies finden Sie auch in unseren AGB. Bei Bedarf unterschreiben wir ebenfalls eine Verschwiegenheitserklärung.
Unterlagen können Sie uns sicher auf unseren selbstgehosteten Sharepoint laden.
Unsere Dolmetscher*innen bekommen Honorare für das Dolmetschen und bei Aufzeichnung für die Überlassung des Verwertungsrechts sowie die fachliche und terminologische Vorbereitung.
Zusätzlich stellen wir das Projekt-Management in Rechnung.
Optional sind Kosten für Technik und Techniker sowie Reisekosten.
Sofern wir kein ortsansässiges Dolmetsch-Team haben, werden Fahrtkosten als Pauschalen und Übernachtungskosten im Angebot separat aufgeführt.
Für eine Präsenzveranstaltung finden Sie die Posten „Dolmetschtechnik mit Miet-Empfängern“ sowie Fahrt- und Transportkosten.
Bei einer reinen Online-Veranstaltung gibt es das nicht.
Sind die Dolmetscher und oder ein Teil der Teilnehmenden online, handelt es sich um eine Hybrid-Veranstaltung. Dabei ist der Bedarf an Technik sowie die zeitliche Anforderung an das Technikpersonal höher. Somit sind diese beiden Posten i.d.R. höher als bei einer reinen Präsenzveranstaltung.
Das können sein: Dolmetschpulte mit Funkempfängern; ein mobiles Funkmikrofon mit Funkempfängern (=Personenführungsanlage) oder die Dolmetschfunktion in Zoom.
Ja, wenn Sie Dolmetsch-Team und Technik bei uns aus einer Hand beziehen, baut unser Technikpartner die Technik auf und betreut sie während Ihrer Veranstaltung.
Ja, alle Bezahl-Abos von Zoom bieten die Möglichkeit, die Dolmetschfunktion zu aktivieren. Dann können Sie uns als Dolmetscher*innen zum Meeting oder Webinar einladen und wir übersetzen simultan in einer Art virtuellen Kabine.
Sollten Sie keine Lizenz haben, stellen wir Ihnen unsere zur Verfügung.
Barbara Kagon oder eine erfahrene organisierende Dolmetscherin aus dem Team kümmert sich um die Koordinierung zwischen Ihnen, Dolmetsch-Team und Technik.
Bei einem Simultaneinsatz vor Ort verdolmetscht ein Zweier-Team bis zu 7 Stunden.
Online liegt die empfohlene Zeit bei ca. 5 Stunden. In beiden Fällen ist die Qualität des zu dolmetschenden Eingangstons entscheidend.
Programm, Präsentationen oder Stichpunkte der einzelnen Vortragenden sowie ggf. den Moderationsleitfaden.
Wir konnten alle Ihre Fragen zum Dolmetschen beantworten? Sie möchten mit uns arbeiten und haben eine konkrete Anfrage für uns, dann schreiben Sie uns.