Es gibt viele Arten des Dolmetschens und Dolmetscher*innen arbeiten bei vielen verschiedenen Veranstaltungen. Doch wie beurteilt man eine gute Verdolmetschung? Und gibt es eine perfekte Verdolmetschung?
Wenn Sie das Dolmetschen als sprachliche Übung verstehen, dann überprüfen Sie, ob alle Wörter in der einen Sprache verstanden und Entsprechungen wie mit einem Wörterbuch in der anderen Sprache gefunden werden. Kurz: ist die Übertragung vollständig und sprachlich korrekt?
Nun wird es Sie nicht überraschen, dass unsere Kundschaft nicht sagt: „Toll, dass Sie alle drei Adjektive zu unserer neuen Transportkiste hatten! Und wie viele Synonyme Sie für ‚Zusammenarbeit‘ kennen!“
Beim Streben nach Perfektion lassen sich professionelle Dolmetscher*innen von der Absicht der Redner*innen und den Bedürfnissen des Publikums leiten.
Sie möchten also beispielsweise Ihre neuen Transportkisten verkaufen. Dann übersetzt die Dolmetscherin, dass sie leicht und robust sind. Sie appelliert aber auch begeistert an das Umweltbewusstsein der potenziellen Käufer*innen. Genauso wie es auch der Produktdesigner und der Vertrieb in der Originalsprache tun.
Nutzt zum Beispiel der Gewerkschaftsvertreter bei einer Betriebsratssitzung Umgangssprache, um nahbar zu sein, wählen auch die Dolmetscher*innen das entsprechende Register für die Verdolmetschung.
Unsere Dolmetscher*innen erschließen sich also nicht nur Sprache und faktischen Inhalt, sondern versetzen sich in die Redner*innen.
Gute Dolmetscher*innen übertragen die Bedeutung und passen das Gesagte an die Bedürfnisse der Zuhörerinnen an. Bei einem Fachkongress von Politolog*innen lassen die Dolmetscher*innen den Begriff „battleground state“ in ihrer Verdolmetschung stehen. Oft erwartet das die Zuhörerschaft sogar, da es sich in diesem Kontext um einen Fachbegriff handelt.
Bei der simultanen Übersetzung für ein breites Fernsehpublikum entscheiden sich die Dolmetscher*innen hingegen für „Staat mit unklarem Wahlausgang“.
Doch das Publikum achtet nicht nur auf die Wörter. Auch die Stimme der Dolmetscher*innen spielt eine große Rolle. Sind Tempo und Pausen natürlich, Betonung und Satzmelodie abwechslungsreich, freuen sich die Zuhörer*innen.
Machen Sie sich selbst ein Bild und hören Sie einen kleinen Ausschnitt einer simultanen Übersetzung. Die Dolmetscherin dolmetscht die demokratische Vize-Präsidentschaftskandidatin Kamala Harris während der Vize-Präsidenten-Debatte. Es geht um das Thema Klimaschutz und die unterschiedlichen Ansätze von Joe Biden und Donald Trump.
Dolmetschen VP-Kandidatin zu Klima
0:00
0:30
Nun sitzen Sie beispielsweise im Einkauf oder sind mit dem Event Management betraut und müssen die perfekte simultane Verdolmetschung beauftragen.
Dann geben Sie uns die Möglichkeit, viel über die Redner*innen zu erfahren. Das können Unterlagen oder Vorgespräche sein. So können die Dolmetscher*innen sich ein Bild von der Intention der Reder*innen machen.
Erzählen Sie uns bitte auch mehr über die Zuhörer*innen und ihre Bedürfnisse. Mit dem Wissen für wen wir übersetzen, können wir die Verdolmetschung besser anpassen.
Und besonders sind wir an den Zielen Ihrer Veranstaltung interessiert. Mit diesem Wissen bieten wir auch für Sie die perfekte Verdolmetschung!