Maybachstr. 167, 50670 Kölninfo@kagon-kommunikation.de
+49 221 16828462+49 151 50774448Kagon Kommunikation Interpreter in Cologne in english
Suche Menü

Die perfekte Verdolmetschung

Es gibt viele Arten des Dolmetschens und Dolmetscher*innen arbeiten bei vielen verschiedenen Veranstaltungen. Doch wie beurteilt man eine gute Verdolmetschung? Und gibt es eine perfekte Verdolmetschung?

Die sprachlich perfekte Verdolmetschung

Wenn Sie das Dolmetschen als sprachliche Übung verstehen, dann überprüfen Sie, ob alle Wörter in der einen Sprache verstanden und Entsprechungen wie mit einem Wörterbuch in der anderen Sprache gefunden werden. Kurz: ist die Übertragung vollständig und sprachlich korrekt?

Nun wird es Sie nicht überraschen, dass unsere Kundschaft nicht sagt: „Toll, dass Sie alle drei Adjektive zu unserer neuen Transportkiste hatten! Und wie viele Synonyme Sie für ‚Zusammenarbeit‘ kennen!“

Beim Streben nach Perfektion lassen sich professionelle Dolmetscher*innen von der Absicht der Redner*innen und den Bedürfnissen des Publikums leiten.

Die perfekte Verdolmetschung für Redner*innen

Sie möchten also beispielsweise Ihre neuen Transportkisten verkaufen. Dann übersetzt die Dolmetscherin, dass sie leicht und robust sind. Sie appelliert aber auch begeistert an das Umweltbewusstsein der potenziellen Käufer*innen. Genauso wie es auch der Produktdesigner und der Vertrieb in der Originalsprache tun.
Nutzt zum Beispiel der Gewerkschaftsvertreter bei einer Betriebsratssitzung Umgangssprache, um nahbar zu sein, wählen auch die Dolmetscher*innen das entsprechende Register für die Verdolmetschung.

Unsere Dolmetscher*innen erschließen sich also nicht nur Sprache und faktischen Inhalt, sondern versetzen sich in die Redner*innen.

Die perfekte Verdolmetschung für das Publikum

geballte fäuste US karte
umkämpfte Staaten

Gute Dolmetscher*innen übertragen die Bedeutung und passen das Gesagte an die Bedürfnisse der Zuhörerinnen an. Bei einem Fachkongress von Politolog*innen lassen die Dolmetscher*innen den Begriff „battleground state“ in ihrer Verdolmetschung stehen. Oft erwartet das die Zuhörerschaft sogar, da es sich in diesem Kontext um einen Fachbegriff handelt.
Bei der simultanen Übersetzung für ein breites Fernsehpublikum entscheiden sich die Dolmetscher*innen hingegen für „Staat mit unklarem Wahlausgang“.

Doch das Publikum achtet nicht nur auf die Wörter. Auch die Stimme der Dolmetscher*innen spielt eine große Rolle. Sind Tempo und Pausen natürlich, Betonung und Satzmelodie abwechslungsreich, freuen sich die Zuhörer*innen.

Vizepräsidentschaftskandidatin Kamala Harris
Kamala Harris, Creatice Commons-Lizenz

Machen Sie sich selbst ein Bild und hören Sie einen kleinen Ausschnitt einer simultanen Übersetzung. Die Dolmetscherin dolmetscht die demokratische Vize-Präsidentschaftskandidatin Kamala Harris während der Vize-Präsidenten-Debatte. Es geht um das Thema Klimaschutz und die unterschiedlichen Ansätze von Joe Biden und Donald Trump.

Die perfekte Verdolmetschung für Auftraggeber*innen

Nun sitzen Sie beispielsweise im Einkauf oder sind mit dem Event Management betraut und müssen die perfekte simultane Verdolmetschung beauftragen.
Dann geben Sie uns die Möglichkeit, viel über die Redner*innen zu erfahren. Das können Unterlagen oder Vorgespräche sein. So können die Dolmetscher*innen sich ein Bild von der Intention der Reder*innen machen.

Erzählen Sie uns bitte auch mehr über die Zuhörer*innen und ihre Bedürfnisse. Mit dem Wissen für wen wir übersetzen, können wir die Verdolmetschung besser anpassen.

Und besonders sind wir an den Zielen Ihrer Veranstaltung interessiert.

Schreiben Sie uns daher gerne ausführlich oder rufen Sie an! Wenn Sie sich weiter informieren möchten, wie die perfekte Verdolmetschung in Corona-Zeiten zustande kommen kann, lesen Sie mehr zu Online-Dolmetschen.

Barbara Kagon 10:31